Quality rating: satisfactory (3/5)

Ratnakuta Sutra

From Encyclopedia of Buddhism
(Redirected from Mahāratnakūṭa Sūtra)
Jump to navigation Jump to search

Ratnakuta Sutra (Skt. Ratnakūṭasūtra; T. Dkon mchog brtsegs pa’i mdo; C. Dabaoji jing; J. Daihōshakukyō; K. Taebojŏk kyŏng 大寶積經) or Heap of Jewels Sutra, is a collection of 49 sutras that is included in both the Chinese and Tibetan canons.[1]

The the majority of texts in this collection are Mahāyāna sūtras that deal with themes such as emptiness, compassion, wisdom, and the bodhisattva's path. The collection also includes texts on a variety of other topics.[2]

Although the whole collection is labelled a "sutra," its "component texts or chapters are explicitly presented as independent works. Many of them are individually cited in the treatises of the great Indian masters and are known to have circulated as sūtras in their own right; only five are still extant in Sanskrit."[2]

The name of the collection

The full Sanskrit title for this collection is Mahāratnakūṭasūtra, which is translated as “the Sūtra of the Great Heap of Jewels.”

84000 translation group states:

Although the name Ratnakūṭa (“heap of jewels” or, more exactly, “piled-up jewels”) seems quite appropriate for such a compilation of precious scriptural works, it is in fact the name by which just one of the texts in the collection, the Kāśyapaparivarta (Toh 87) was originally known, and seems to have been applied to the whole collection only later. Citations from a Ratnakūṭasūtra in works by Asaṅga, Śāntideva, and other authors all refer to the Kāśyapaparivarta, which is sometimes therefore designated the “old” Ratnakūṭa.[2]

History

Regarding the history of the collection:

The history of the Heap of Jewels remains unclear. Tibetan historical tradition, as mentioned briefly in the Degé Kangyur catalogue and recounted more fully by Tāranātha, tells us that the originally much larger collection (with a thousand chapters, or even the hundred thousand of the full title) was reduced to its current forty-nine texts by an arson attack on the library at Nālandā. The date of this event, said to have been responsible for the decimation of many other scriptures, too (including the Buddhāvataṃsaka), is placed some time before the lives of Asaṅga and Vasubandhu, along with accounts of other calamitous episodes during a period of political turbulence and unstable patronage for Buddhist institutions in India.

According to modern historical methods, while the Heap of Jewel's component texts can be traced back in some cases to dates early in the appearance of Mahāyāna texts, evidence that the collection as a whole existed in India (i.e. before it appeared in China) is present but sparse. The earliest mention of it is in the Daśabhūmikavibhāṣa, attributed to Nāgārjuna and translated into Chinese by Kumārajīva in the early 5th century. The 6th century Gandhāran translator Jñānagupta seems to have spoken of it, and the famous Chinese traveler Xuanzang was asked to translate it in 664, although he only made a start. It was Bodhiruci who collected and translated it into Chinese in the first decade of the 8th century, using 23 texts already circulating in Chinese and adding 26 new translations of his own; it is reasonable to assume that he was using an Indian (or perhaps central Asian) prototype. The Tibetan collection follows the Chinese closely in structure and composition, but most of the texts were evidently translated directly from Sanskrit originals (with a few exceptions, namely Toh 51, 57, 58, and 84, which are known to have been translated from the Chinese). The Tibetan translation is mentioned with a full list of its present component texts in the early 9th century Denkarma catalogue, though surprisingly the other early inventory, the Pangthangma (which is thought to be of a slightly later date) lists only nine works under that heading (the other forty being listed in more general size-ranked categories), and the Mahāvyutpatti names some of the Ratnakūṭa sūtras without any mention of the collection’s name.[2]

Contemporary scholar Jonathan Silk has identified 10 sutras in the Tibetan canon's Ratnakuta that are likely to be translations from Chinese sources.[3] This list includes, for example, raśmisamantamuktanirdeśasūtra (Toh 55) and vidyutprāptaparipṛcchāsūtra (Toh 64).[4]

Contents

The the majority of texts in this collection are Mahāyāna sūtras that deal with themes such as emptiness, compassion, wisdom, and the bodhisattva's path. The collection also includes texts on a variety of other topics.[2]

The Princeton Dictionary of Buddhism states:

Many of the texts embedded in the collection are seminal to the Mahāyāna tradition. In this collection, we find treated such influential figures as the buddhas Amitabha and Akshobya, the bodhisattva Manjusri, and the arhat Mahakasyapa. Its Kāśyapaparivarta chapter was widely cited in Madhyamaka treatises[5].

The collection also contains, for example:

A complete list of the contents is available here:

"The very variety of its works suggests that it may have been deliberately compiled as an anthology representing many topics."[2]

Translations

Many of the sutras in this collection are currently being translated by the 84000 translation group:

References

  1. Princeton Dict icon 166px.png Buswell & Lopez 2014, s.v. Ratnakūṭasūtra
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 84000.png Heap of Jewels
  3. Silk 2019, p. 230.
  4. Silk 2019, pp. 239,232.
  5. Princeton Dict icon 166px.png Buswell & Lopez 2014, s.v. Ratnakūṭasūtra
  6. Kritzer 2013, p. 738.
  7. Kritzer, 2022


Sources

Further Reading

  • Book icoline.svg Nattier, Jan (2003), A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā): a Study and Translation, University of Hawaii Press 
  • G.C. Chang (ed.), A Treasury of Mahayana Sutras, Pennsylvania State University, 1983
  • Pedersen, K. Priscilla, “Notes on the Ratnakūṭa collection,” JIABS vol. 3 no. 2, 60-67 (1980).
  • Tāranātha, dam pa’i chos rin po che ’phags pa’i yul du ji ltar dar ba’i tshul gsal bar ston pa dgos ’dod kun ’byung (rgya gar chos ’byung, from Degé xylographs), Tezu, A.P., India: Tibetan Nyingma Monastery (1974), ff. 47a-48b. Translation in Chimpa, L. et al. (trans.), Tāranātha's History of Buddhism in India, Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press (1981), pp. 140-143.

External Links